160年的瑞士信贷投资银行已经濒临破产!(瑞士银行控股中国证券公司)

资讯 sddy008 2023-03-17 16:11 256 0

咱们只要一休市,外围股市都是疯涨,国庆黄金周当然是绝佳的好机会,美股已经涨疯了,不过,这次上涨的原因倒不是咱们,而是老美在欧洲找到了一个能够比肩2008年雷曼兄弟的大冤种——瑞士信贷投资银行。

瑞士银行众多,最大的叫做瑞银集团UBS,总部位于瑞士苏黎世,提供财富管理、资产管理和投资银行服务。

这家银行虽然总部也在苏黎世,而且已经存在了160年了,但是却不是咱们熟知的那家瑞士银行,不过他管理的资产规模也很大,比雷曼兄弟还大出了3倍以上。

今年上半年,瑞信还曾经威胁要曝光俄罗斯富豪存在瑞士的1.34万亿人民币资产,结果,现在已经濒临破产了,如果瑞信倒下,可能就会成为2022年金融行业的标志性事件。

看了眼他们家股价,从2008年的巅峰52美元跌到了现在3.7,仅仅今年以来,就累计重挫超过57%:

过去一周,他们家股票空头头寸飙涨51%,看来市场对他真的非常不看好。

这家银行这几年真的算是命途多舛。

一是踩雷教培行业。

2021年,瑞信踩雷教培行业转型,瑞信投资的Archegos Capital对冲基金高杠杆看好教培行业,赔的血本无归,瑞信的直接损失粗略估计,51亿美元。

二是踩雷Bill Hwang世纪大爆仓。

去年韩国投机家Bill Hwang加杠杆重仓中概股,结果那天遭遇了中概股史诗级的崩盘,所有仓位被一举打爆,不仅账户里分币没剩,还倒欠了200亿美元。

目前这个Bill Hwang已经被抓了,刑期大概400年,他自身肯定没这么多钱,基本都是借来的,而这200亿美元中,有55亿美元就是瑞信的,又是一个血窟窿!

三是参投了英国Greensill项目。

英国这个Greensill项目,主营业务就是把现金垫款打包为债券理财,后来也爆雷了,亏损30亿美元。

四是遭遇目前的系统性风险。

瑞信除了在涉嫌为某国毒贩提供洗钱服务的诉讼中被判有罪,现在又面临着美联储加息这一金融领域的系统性风险,可谓是福无双至祸不单行,导致这两年经营不善,营收和利润双双大幅下滑,逐步进入绝境。

不过,瑞信上周向员工发出了一份备忘录,并给投资者和客户打了一系列电话,试图缓解外界对其“健康状况”的担忧。瑞信的CEO还亲自跳出来说瑞信目前依然拥有强大的资本和流动性:

不过,这话也就算是上坟烧报纸——糊弄鬼。

雷曼兄弟当年躺尸之前,创始人也说过类似的话。

山雨欲来风满楼,大厦将倾危难扶,咱们就静静看着吧。

读者里有很多网友买了工银瑞信基金的,昨天看到新闻私信我,怕自己的投资被牵连,这事别怕。

工银瑞信,是我国第一家由银行直接发起设立并控股的合资基金管理公司,公司股东分别为宇宙第一大行工商银行(80%)、瑞信银行(20%),注册资本为2亿元人民币,工银瑞信首先是公募基金,只要是公募基金就有底层托管,作为投资人,大可以放心,你的钱只可能亏完,不太会被股东转移走。

截止到2022年6月30日,工银瑞信公募总管理规模大概8000亿,非货币基金规模4350亿、货币基金规模3660亿。

旗下218个产品中,规模最大的是货币型基金、其次是债券型基金、混合型基金、股票型基金,粗略看,规模上是偏固收类的,主动权益类产品规模占比为20.10%,规模不大,而固收类占比规模为76.69%,占比较高,整体风格是银行系所特有的偏稳的风格。

目前看,工银瑞信整体运作受瑞信集团影响不大,最多为防范华尔街的恶意攻击改名为工银基金。

……………………

再说个互联网花边新闻,强子涉嫌强奸那事,判了,和解。

先是翻看了下国内的报道,一水儿的使用了两个词:偶然事件、误会。

一次偶然事件造成的误会……

我怕国内媒体翻译不准确,又去翻了下英文原文:

国内媒体把incident翻译为:偶然事件;把misunderstanding翻译为:误会。

incident什么意思?

英文释义为:Something that happens, especially a violent, criminal, or dangerous event,发生的事件,尤其指暴力、犯罪、危险事件。

这特么居然能翻译成偶然事件?

事情发生了4年了,双方官司都打了多少场,至于是不是误会,无需多言。

本来嘛,一方有钱,一方就是奔着钱去的,打官司就是为了和解,只是一直拖到终审的前一天,才达成和解,至于和解的金额,估计几百万美金打不住,如果能打住,也不至于拖了4年,怎么都得上千万美金了。

咱们只说这个偶然事件的翻译,就很艺术!

这两年关心国际政治的读者,肯定对美国在台湾问题上反复无常的态度感到不可理解吧?如果是这样,我建议,你也去查阅下中美联合公报的原文,美国版关于“中华人民共和国是唯一合法政府”,用的是“Recognize”(承认),而对于“一个中国”的说法,用的是“Acknowledge”(了解,你看,仅止于了解的层面)。

看完了这个,你就能理解为啥美国会在台湾的问题上反复无常了。

但是呢,国内的翻译,不会这么清晰的告诉你,就搞得大家云里雾里的。

这是媒体的艺术,而这种语言的艺术目前也被广泛适用于媒体报道中,比如有人说XX要封城被抓了,结果呢,他们出来辟谣,没有封城,不存在封城,我们是全体静默;而又有人因为说XX要全体静默被抓了,结果呢,他们又出来辟谣,没有全体静默,不存在全体静默,我们是原则上全员居家……

这种语言的艺术,在另一种角度,也被称为:公信力。

评论区